|
|
Штаб Тимошенко обогатил язык Шекспира словами «restavruvavsya», «napivdyhannyam» и «zobov`yazuvalosya» Это покруче, чем советские «glasnost`», «Natasha» и «perestroyka». Посетители Укрбаша заметили интересную особенность официального сайта Юлии Тимошенко: английская версия тупо переводится с украинского с помощью переводчика Google. «У ЮВТ на сайті немає перекладачів. Вони тупо гулем перекладають. Я в шоці!!! Europe will breathe napivdyhannyam http://www.tymoshenko.ua/en/article/sov89ex7 чи Hetman flag restavruvavsya year at the National Museum http://www.tymoshenko.ua/en/article/8v9m4e4v Я навіть експеримент провела. Взяла її українську версію та прогнала через гугль транслейт. І що? Копія її перкладу на сайті. Жесть!!!» - написал сегодня анонимный посетитель. Обком сходил по указанным ссылкам и проверил. «Бютовский английский» действительно выглядит феерически: « According to the order of Cyril Razumovsky zobov'yazuvalosya continue in all ten regiments Hetmanate produce centesimal signs depicting the National Emblem - "Cossack with a musket» «Hetman flag restavruvavsya year at the National Museum in Krakow with the involvement of Polish, Ukrainian, Russian and Italian experts.». А вот «napivdyhannyam» уже успели исправить на «half-breathe». Ну ничего, зато бютовский министр труда и соцполитики в одной из новостей пол поменяла. Теперь она «Lyudmila Denisov»...
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|